 
Monkey Business
ฉบับประจำวันพฤหัสบดีที่ ๓๑ มกราคม พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
เช้าวันนี้ ผมและบุตรชายคนโต นายเนติภูมิ นวรัตน์ เดินทางจากสนามบินฮาเนดะไปยังสนามบิน โออิตะบนเกาะคิวชูที่อยู่ใต้สุด ของญี่ปุ่นเพื่อไปดูงานด้านเหล็กของบริษัทนิปปอนสตีล
บนเครื่องบิน ผมเล่าให้ลูกชายฟังว่า พวกญี่ปุ่นทำธุรกิจกันจริงจังใหญ่โต ไม่ใช่ทำ monkey business แบบพวกแอฟริกัน นายเนติภูมิถามผมว่าอะไรกันครับ monkey business
คำนี้ถ้าแปลตรงๆ จะมีความหมายว่า ธุรกิจลิง แต่ความหมายที่คนไทยใช้กัน พ่อได้ยินตามตลาดโบ๊เบ๊หรือในวงการอัญมณี จะหมายถึง ธุรกิจเล็กๆ น้อยๆ ยกตัวอย่างเช่นคนผิวดำจากประเทศแทนซาเนีย นำวัตถุดิบอัญมณีมาขายในประเทศไทย ได้เงินแล้วก็เอาไปซื้อเสื้อผ้าที่ประตูน้ำ เอาเสื้อผ้าที่ซื้อได้ใส่กล่องลงท้องเครื่องบินบินไปพร้อมกับตัวเอง ส่วนกระเป๋าหิ้วที่ถือขึ้นเครื่องก็บรรจุเสื้อผ้าเต็มไปหมด เพื่อนำไปขาย ไอ้ธุรกิจอย่างนี้นี่แหละ พ่อได้ยินคนไทยเราเรียกกันว่า monkey business อาจจะดูจากการหิ้วของพะรุงพะรังขึ้นเครื่องบินเพื่อนำไปขายต่อ ไม่ได้ทำเป็นเรื่องเป็นราว
แต่ในความหมายที่ฝรั่งใช้กันจริงๆ กลับเป็น a behaviour which is not acceptable or dishonest เป็นพฤติกรรมที่ไม่ได้รับการยอมรับ หรือไม่ซื่อสัตย์
John suspected that there had been some monkey business going on in his company. จอห์นสงสัยว่าจะมีพฤติกรรมไม่ซื่อดำเนินอยู่ในบริษัทของตัวเอง
นิติภูมิ นวรัตน์
|