หน้าแรก ประวัติ บทความ ตารางงาน รายการทีวี

 

 

 

 

 

 

คำอำลา

 

skysky

 

คำอำลา

ฉบับประจำวันพฤหัสบดีที่ ๒๗ มีนาคม พุทธศักราช ๒๕๕๑

Print version

      

ตั้งแต่เสาร์ 15 มี.ค. 2551 เป็นต้นไป ผมเขียนบันทึกประจำวันเป็นภาษาอังกฤษ และนำไปตีพิมพ์ในคอลัมน์ Schedule and Diary ใน nitipoom.net

 

น้องนักเรียน นิสิต นักศึกษาและผู้อ่านท่านใดอยากจะฝึกแปล เชิญครับ ของท่านใดแปลถูกใจ ผมจะนำไปลงใน nitipoom.net และจะจัดส่งของขวัญรางวัลเป็นหนังสือไปให้ สนใจร่วมสนุกและฝึกการแปล เชิญส่งบันทึกประจำวันฉบับคำแปลเป็นภาษาไทยของแต่ละวันมาที่ nitipoom@gmail.com ครับ

 

คำอำลาก่อนที่จะจากกันไป ควรใช้ว่าอะไรดีคะ?

 

ขอตอบว่า มีหลายแบบ เอาแบบเด็กๆ ก็ bye-bye ผู้อ่านท่านอย่าไปเผลอใช้ bye-bye กับผู้ใหญ่เข้านะครับ My younger son said “bye-bye!” and he moved with his mother to Trieste, Italy. Since then I have never seen him. บุตรชายคนรองของข้าพเจ้าเอ่ยว่า บ๊าย บาย และก็ย้ายไปอยู่ที่เมืองตรีเอสเตในอิตาลีกับมารดา ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา ข้าพเจ้าไม่เคยได้พบบุตรชายของข้าพเจ้าอีกเลย

 

คำที่ดูเป็นผู้ใหญ่ขึ้นมาหน่อยก็คือ good-bye คำนี้เป็นได้ทั้ง interjection และ noun จำเลยให้การแก่ศาลต่อว่า For his mother, สำหรับมารดาของบุตรนั้น she left me without saying good-bye. เธอทิ้งผมไปโดยปราศจากคำอำลา

 

ศัพท์แสลงเกี่ยวกับอำลา ถ้าเป็นคนอังกฤษจะใช้ so long ส่วนคนอเมริกันชอบใช้ cheerio ซึ่งทั้งสองคำต่างหมายความถึง “ลาก่อน”

 

                                                                                                    นิติภูมิ  นวรัตน์

                                                                

 

 

Copyright @2008 www.Nitipoom.net  All right Reserved Powered by Nitipoom.net