 
คำอำลา
ฉบับประจำวันพฤหัสบดีที่ ๒๗ มีนาคม พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
ตั้งแต่เสาร์ 15 มี.ค. 2551 เป็นต้นไป ผมเขียนบันทึกประจำวันเป็นภาษาอังกฤษ และนำไปตีพิมพ์ในคอลัมน์ Schedule and Diary ใน nitipoom.net
น้องนักเรียน นิสิต นักศึกษาและผู้อ่านท่านใดอยากจะฝึกแปล เชิญครับ ของท่านใดแปลถูกใจ ผมจะนำไปลงใน nitipoom.net และจะจัดส่งของขวัญรางวัลเป็นหนังสือไปให้ สนใจร่วมสนุกและฝึกการแปล เชิญส่งบันทึกประจำวันฉบับคำแปลเป็นภาษาไทยของแต่ละวันมาที่ nitipoom@gmail.com ครับ
คำอำลาก่อนที่จะจากกันไป ควรใช้ว่าอะไรดีคะ?
ขอตอบว่า มีหลายแบบ เอาแบบเด็กๆ ก็ bye-bye ผู้อ่านท่านอย่าไปเผลอใช้ bye-bye กับผู้ใหญ่เข้านะครับ My younger son said “bye-bye!” and he moved with his mother to Trieste, Italy. Since then I have never seen him. บุตรชายคนรองของข้าพเจ้าเอ่ยว่า บ๊าย บาย และก็ย้ายไปอยู่ที่เมืองตรีเอสเตในอิตาลีกับมารดา ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา ข้าพเจ้าไม่เคยได้พบบุตรชายของข้าพเจ้าอีกเลย
คำที่ดูเป็นผู้ใหญ่ขึ้นมาหน่อยก็คือ good-bye คำนี้เป็นได้ทั้ง interjection และ noun จำเลยให้การแก่ศาลต่อว่า For his mother, สำหรับมารดาของบุตรนั้น she left me without saying good-bye. เธอทิ้งผมไปโดยปราศจากคำอำลา
ศัพท์แสลงเกี่ยวกับอำลา ถ้าเป็นคนอังกฤษจะใช้ so long ส่วนคนอเมริกันชอบใช้ cheerio ซึ่งทั้งสองคำต่างหมายความถึง “ลาก่อน”
นิติภูมิ นวรัตน์
|