 
ภาษาตลาดอเมริกัน (5)
ฉบับประจำวันศุกร์ที่ ๒๕ เมษายน พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
14. สำนวนหนึ่งซึ่งคนอเมริกันชอบใช้คือ How far does a man have to go? ประโยคนี้หมายถึง คนเราจะต้องเสียสละอะไรบ้างหนอ
How far does a man have to go to set a stable family. คนเราต้องเสียสละอะไรบ้างจึงจะก่อร่างสร้างครอบครัวที่มั่นคงได้
15. อีกประโยคหนึ่งซึ่งใช้เฉพาะคนอเมริกัน How say you? อันนี้หมายถึง What do you say? คุณว่าไง?
How say you? Where should our headquarter be located? คุณว่าไง กองบัญชาการของเราควรไปตั้งที่ไหนดี
16. ความหมายอันแท้จริงของ pack up คือ เก็บเครื่องมือ ส่วนความที่คนอเมริกันหมายถึงกันนั้นคือ เลิกงาน เป็นการเลิกงานประจำวัน เลิกชั่วคราว It’s time to pack up. ได้เวลาเลิกงานแล้ว
Pack up มีความหมายแตกต่างจาก pack in นะครับ
Pack in เก็บเครื่องมือออกจากงานนั้นไปเลย เลิกถาวร
17. มีคนมาถามผมว่า รู้จักคุณหลี่ที่มาจากแถวภูเขาเอ๋อเหม่ย์ชาน Emei Shan ในมณฑลซื่อซวนไหม ผมตอบผู้นั้นไปว่า I know Mr. Li by sight. อันนี้หมายถึง ผมเคยเห็นหน้านายหลี่ แต่ไม่เคยพูดกัน
Know by sight = เคยเห็นหน้า แต่ไม่เคยพูดกัน.
นิติภูมิ นวรัตน์
|