 
ภาษาตลาดอเมริกัน (4)
ฉบับประจำวันพฤหัสบดีที่ ๒๔ เมษายน พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
11.ผู้อ่านท่านที่ชอบบริโภคหนังอเมริกัน ท่านต้องเคยได้ยินวลี my old man แน่ๆ วลีนี้หมายถึง my father คุณพ่อของไอ นั่นเอง
My old man gave me everything พ่อให้อะไรไอทุกอย่าง
12.คนอเมริกันเอาคนที่หน้าตาเหมือนกันยังกับแกะไปเทียบกับเมล็ดถั่วที่มาจากฝักเดียวกัน เมล็ดถั่วสองเมล็ดที่มาจากฝักเดียวกัน ย่อมงอกออกไปกลายเป็นต้นไม้ที่มีรูปลักษณ์เหมือนกันใช่ไหมครับ
As like as two peas เหมือนกันราวกับเมล็ดถั่วสองเมล็ด
My father and I are as like as two peas. พ่อกัยไอเหมือนกันยังกับแกะ
13.ประโยคนี้นี่ก็เอามาจากหนังฝรั่งอเมริกันเหมือนกัน His brother is in the monkey house. น้องชายของแกอยู่ในบ้านลิง
ผู้อ่านท่านครับ a monkey house ในความหมายของคนอเมริกันก็คือ jail ห้องขัง หรือกรงขัง นั่นเอง
ใช้ในความหมายอย่างนี้ ก็เพราะเมื่อใครถูกยัดใส่ห้องขัง มักจะออกมายืนเกาะลูกกรง ขณะเดียวกันก็สอดส่ายสายตามองหาว่า เออ มีใครมาเยี่ยมบ้างอ๊ะเปล่า
อาการอย่างนี้เหมือนลิงนะครับ คนอเมริกันจึงใช้ว่า ถูกจับใส่เข้าไปในบ้านลิง
พรุ่งนี้มาว่ากันต่อครับ.
นิติภูมิ นวรัตน์
|