 
ภาษาตลาดอเมริกัน (3)
ฉบับประจำวันพุธที่ ๒๓ เมษายน พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
1.สนทนาหับชาวอินเดียคนหนึ่งอยู่นานถึงทราบว่าท่านเขียนนิยายด้วย I write novels by the name of ‘Ramraj’. ผมเขียนนิยายโดยใช้นามแฝง “รามราช”
By the name of = โดยใช้นามแฝง
By the name of ถือว่าเป็นภาษาตลาดของคนอเมริกัน
2.Come to the point วลีนี้หมายถึง “เมื่อเวลา”
I wanted to tell her that I loved her very muct,but when it came to the point, I couldn’t. ผมอยากบอกว่าผมรักเธอมาก แต่เมื่อเวลามาถึง ผมพูดไม่ออก
ประโยคต่อ I couldn’t. มาจากประโยคเต็ม I could not tell.
3.ดูหนังอเมริกันบ่อยๆ ผู้อ่านท่านเคยได้ยินประโยคนี้ไหมครับ. Better save your breath. ซึ่งหมายถึง ‘อย่าพูดมากดีกว่า’
Save your breath. เป็นถาษาตลาดหมายถึง ‘สงวนลมปาก’
4.เมื่อคนอเมริกันพูดว่า ‘นอนหลับทับมัน’ หรือ sleep upon it จะหมายถึง ‘นอนตรองมันซักคืนหนึ่งก่อน’ If you can’t solve a problem,sleep upon it. ถ้าคุณแก้ไขปัญหาอะไรไม่ได้ ลองนอนตรองมันดูซักคืนหนึ่งดีกว่า
5.Have a hard time – ประสบความยุ่งยาก I’m sorry to hear that your husband has been having such a hard time. ผมเสียใจที่ได้ยินว่า สามีคุณกำลังประสบกับความยุ่งยากลำบากอยู่
นิติภูมิ นวรัตน์
|