 
Stand by แตกต่างจาก stand aside
ฉบับประจำวันพุธที่ ๑๙ มีนาคม พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
อาจจะยังมีหลายท่านเข้าใจว่า stand by หมายถึง “ให้อยู่รอ” หากมีสถานการณ์ใดเกิดขึ้น จะได้เข้าไปปฏิบัติงานได้ทันที แต่ในภาษาอังกฤษ คำว่า stand by หมายถึง wait to help คือ อยู่เคียงข้างคอยช่วยเหลือ
ไปเยือนรัสเซียเมื่อต้นเดือนมีนาคมที่ผ่านมา วันหนึ่ง ผมมีภารกิจต้องเข้าไปแลกเงินดอลลาร์มาเป็นเงินรูเบิ้ลที่ธนาคารแถวเมโทรยูซนายา อเล็กซานเดอร์ วลาดิมิโรวิช เลียตอฟ เพื่อนรักของผมเดินวนเวียนป้วนเปี้ยนใกล้ตัวผมอยู่ตลอดเวลา แกคงกลัวผมจะรำคาญ จึงพูดว่า I stand by you in case of any emergency. อั๊วยืนอยู่เคียงข้างลื้อ เพื่อคอยช่วยเหลือลื้อในกรณีที่มีเหตุการณ์ฉุกเฉิน
Stand by ให้ความหมายว่า เพื่อนของผมพร้อมที่จะเข้ามาเกี่ยวดองหนองยุ่งด้วย หากว่าผมโดนพวกมาเฟียแย่งเงิน
ผมว่า อ้า ไม่อยากรบกวนลื้อมากขนาดนั้นหรอก อั๊วเคยอยู่รัสเซียมาก่อนเมื่อตอนที่ประเทศนี้มีปัญหามาก ลื้ออยู่เฉยๆ เถิด เพื่อนของผมสวนกลับว่า อ้า I won’t stand aside if you are being attacked. อั๊วจะไม่ยืนอยู่เฉยๆ หรอกน่า ถ้าลื้อถูก(พวกโจร) โจมตี
Stand aside หมายถึง อยู่เฉยๆ ไม่เข้าไปเกี่ยวดองหนองยุ่งด้วย
นิติภูมิ นวรัตน์
|