 
Yuck! และ tut!
ฉบับประจำวันศุกร์ที่ ๑๘ เมษายน พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
เมื่อวานผมรับใช้ถึงคำอุทานประเภท approval ซึ่งท่านใช้เมื่อใครทำให้ท่านดีใจ ถูกใจ คือ bravo! และ well done!
วันนี้ลองมาดูคำอุทานประเภท disapproval ซึ่งท่านใช้เมื่อมีคนทำอะไรที่ไม่ถูกใจ ใครมาทำให้ท่านรำคาญใจ สิ่งที่เกิดขึ้นในทางไม่ดี
พาลูกไปนอนพักผ่อนบนแพที่เขื่อนจังหวัดกาญจนบุรี ตื่นเช้าขึ้นมาแม่บ้านชาวกะเหรี่ยงเอาแกงเห็ดหลินจือมาเสริฟ ลูกสาวเอาช้อนส้อมเขี่ยดอกเห็ดรูปไตไปมา แล้วถามว่า “Dad, what is this?” พ่อ นี่อะไรคะ?
“An edible mushroom called Ling Zhi.”
“เห็ดกินได้ เรียกว่า ‘เห็ดหลินจือ’ ”
“Mushroom for breakfast? Yuck! I can’t have this Ling Zhi.”
“เอาเห็ดมาเป็นอาหารเช้า? ยัค! หนูทานหลินจือไม่ลงละค่ะ”
นอกจากจะสะกดว่า yuck! แล้ว ยังสะกด yuk! ได้อีกด้วย ไม่ว่าจะสะกด yuk! แบบไหน ก็จะสื่อความหมายในทางไม่ชอบอย่างมากๆ
อีกคำหนึ่งซึ่งใช้พูดกับสิ่งที่เกิดขึ้นไม่ดีเล็กๆ น้อยๆ หรือสิ่งกวนใจ ก็คือ tut! ทัด! บางทีฝรั่งเรียกว่า tut-tut! ออกเสียงว่า ทัด-ทัด!
Tut! I’ve got some ink on my shirt.
ทัด! ผมทำหมึกเลอะเสื้อซะแล้ว
นิติภูมิ นวรัตน์
|