 
In-thing/ run-in/ no picnic
ฉบับประจำวันพฤหัสบดีที่ ๑๓ มีนาคม พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
“This song isn’t in-thing but I like it.” เพลงนี้ไม่ทันสมัยหรอกนะคะ แต่ดิฉันชอบค่ะ
ผู้อ่านท่านอาจจะไม่ชินกับศัพท์ in-thing ซึ่งหมายถึง modern, fashionable, currently popular หรือ trendy ทันสมัย อยู่ในแฟชั่น เป็นที่นิยม ฯลฯ
ฝรั่งชาติที่ชอบใช้ in-thing มากที่สุดเห็นจะเป็นพวกออสเตรเลีย อีกศัพท์หนึ่งซึ่งพวกออสเตรเลียชอบใช้ และใช้แปลกแตกต่างจากฝรั่งประเทศอื่นคือ run-in ที่หมายถึง an argument, dispute หรือ disagreement การทะเลาะเถียงกัน ความขัดแย้ง ความไม่เห็นฟ้องต้องกัน ฯลฯ
“I had a run-in with my boss and got fired.” ผมมีความขัดแย้งกับนายและก็ถูกให้ออก
เมื่อได้ยินคำว่าปิกนิค หรือ picnic ผู้อ่านท่านคงจินตนาการได้นะครับ ว่าศัพท์คำนี้ให้ความหมายในทางสบาย ไปปิกนิคที่ไหนก็ไม่ต้องไปทำงานหนัก
ถ้า no picnic ก็จะให้ความหมายไปในทาง no easy task, difficult หรือ unpleasant งานนั้นไม่หวานหมู, ลำบากยากหน่อย หรือ ไม่เป็นที่ยินดีพอใจ
Writing two columns a day would be no picnic. เขียนงานวันละสองคอลัมน์ไม่ใช่เรื่องหวานหมูนะคุณ..
นิติภูมิ นวรัตน์
|