 
ศัพท์ตำรวจ (1)
ฉบับประจำวันอังคารที่ ๘ เมษายน พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
นิติภูมิมาปักหลักนอนอยู่ที่ “ทองผาภูมิ ริเวอร์ ฮิลล์” ที่อำเภอทองผาภูมิ จังหวัดกาญจนบุรี ผมเคยรับราชการเป็นนายตำรวจอยู่ที่นี่ เมื่อมีโอกาสกลับมาอีกครั้ง ก็ยังได้นั่งสนทนากันถึงความหลังครั้งก่อนเก่า ตำรวจก็ต้องสนทนากันเรื่องตำรวจนั่นแหละครับ หลายคนถามว่า อ้า ข้าราชการตำรวจเรา ภาษาอังกฤษเขาว่ายังไงครับ ผมตอบว่าต้องใช้ Police Official หรือ Police Personnel
ข้าราชการตำรวจแบ่งออกเป็น ชั้นประทวนและชั้นสัญญาบัตร ชั้นประทวน ก็คือ Non-Commissioned Police Officer ส่วนชั้นสัญญาบัตร ก็คือ Commissioned Police Officer
ถ้าท่านจะแนะนำให้นักท่องเที่ยวไปพบ “เจ้าพนักงานตำรวจ” ก็ต้องใช้ให้ไปพบ Police Authority ถ้าจะบอกว่า เดี๋ยวไอจะพายูไปหา “ตำรวจท้องถิ่น” ก็ต้องใช้ว่า I’ll take you to the “local police”
คนอเมริกันเรียกตำรวจด้วยคำสั้นๆ ว่า Cop ส่วนคนอังกฤษเรียกว่า Copper ผู้ดีอังกฤษบางคนเรียกว่า Bobby
ผู้บังคับบัญชาเคยสั่งให้ผมไปสืบสวนหาข่าว ผมจึงต้องกลายเป็น “ตำรวจนอกเครื่องแบบ” หรือ Officer in Plainclothes แต่เมื่อใดก็ตามที่ผมมาเข้าเวรที่กองกำกับการ ผมก็ต้องแต่งเครื่องแบบให้เรียบร้อย อ้าว คราวนี้ได้กลายเป็น “ตำรวจในเครื่องแบบ” หรือ Uniformed Police
นิติภูมิ นวรัตน์
|