 
No go / perve on
ฉบับประจำวันจันทร์ที่ ๗ เมษายน พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
ผมลองสอบถามนักศึกษาชายกลุ่มหนึ่ง ว่าพวกหนูรู้จักคำว่า “ดิงดอง”ไหม?ปรากฎ ว่าส่ายหน้ากันทุกคน เด็กสมัยใหม่ไม่ค่อยมีใครรู้จัก ผิดกับนัหศึกษาสมัย พ.ศ. 2520-2530 ขืนใครไปพูดคำนี้กับนักศึกษาสาวๆ มีหวังถูกตบแก้มพังแน่
ทุกสมัยมักจะมีคำศัพท์ใหม่เกิดขึ้นมาตลอด คำง่ายๆ ถูกนำมาใช้ในภาษาอังกฤษยุคใหม่ ใครจะคิดครับ ว่าในเครือรัฐออสเตรเลีย ผู้คนจำนวนไม่น้อยเริ่มใช้ no goซึ่งให้ความหมายเน้นย้ำในเชิงปฎิเสธ หรือสื่อความหมายไปในทางไม่ประสบผลสำเร็จ
Our plan to visit Chanthaburi was no go because of the rain. แผนการไปเยือนจันทบุรีของเราไม่ประสบความสำเร็จเพราะฝน
ผู้อ่านท่านเคยไปเที่ยวไนต์คลับไหมครับ ถ้าได้เข้าไปในนั้น ท่านจะเห็นพวก old men head snake แฮ่ๆ คือ “พวกไอ้เฒ่าหัวงู” เยอะแยะ
ไม่นานมานี้ ผมมีโอกาสเข้าไปในสถานที่อย่างนี้แห่งหนึ่ง I saw some old men were perving on the young girls. ผมเห็นพวกผู้ชายวัยชราจ้องมองพวกเด็กผู้หญิงอย่างเต็มไปด้วยตัณหา
Perve on ที่ผมนำเสนอมาในวันนี้ก็เหมือนกัน สมัยก่อนผมไม่ค่อยเห็นมีใครนำมาใช้ หลายปีหลังมานี้ มีคนเอามาพูดและเขียนกันมากขึ้น หมายถึง to stare at, จ้องมอง especially lustfully โดยเฉพาะอย่างยิ่งจ้องมองด้วยตัณหาราคะ
นิติภูมิ นวรัตน์
|