 
รอง (2)
ฉบับประจำวันพฤหัสบดีที่ ๓ เมษายน พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
เมื่อวานผมรับใช้ถึงศัพท์ “รอง” ในภาษาอังกฤษซึ่งสามารถใช้ได้มากมายหลายแบบ
อย่าง รองนายกรัฐมนตรี ใช้ได้ทั้ง Deputy Prime Minister และ Vice-Premier
แต่อุปนายกสมาคมชมรมต่างๆ นั้น ภาษาอังกฤษนิยมใช้คำว่า Vice-President บางท่านเป็นรองประธานคณะกรรมาธิการ หรือรองประธานในที่ประชุม ก็ไม่ผิดนะครับ หากใครในห้องนั้นจะเรียกท่านว่า Vice-Chairman
รองอธิการบดีมหาวิทยาลัยละครับ ควรจะใช้คำว่าอะไรดี ที่ผมเคยเห็นฝรั่งใช้กันบ่อยๆ นะครับ ก็คือคำว่า Vice-Chancellor
ฝรั่งเรียกคนที่เป็นประธานสภาผู้แทนราษฎรว่า Speaker คนเป็นรองก็ควรใช้ว่า Vice-Speaker แต่ตำแหน่งประธานสภาผู้แทนราษฎรในบางประเทศ ผู้คนในประเทศนั้นใช้กันว่า President ดังนั้น รองประธานสภาฯ ของบางประเทศก็ควรใช้ว่า Vice-President of the House of Representatives
ตำแหน่งอธิบดีในภาษาอังกฤษคือ Director General ตำแหน่งรองอธิบดีก็จึงคือ Deputy Director – General
รองอาจารย์ใหญ่ก็คือ Vice-Principal
ส่วนรองประธานาธิบดีนั้น ต้องใช้ Vice-President ครับ.
นิติภูมิ นวรัตน์
|