 
บางวลีของเวลา
ฉบับประจำวันจันทร์ที่ ๓ มีนาคม พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
ที่กรุงมอสโกเมื่อศุกร์ที่แล้ว พบอาจารย์อเมริกันที่เคยรู้จัก ท่านเอ่ยทักว่า How are you? I haven’t seen you in years! เป็นไงบ้าง ไม่ได้เจอคุณหลายปีเลยนะ!
ทักอย่างนี้ ผมนึกถึงวลีที่เราเคยใช้กันบ่อยๆ โดยเฉพาะถ้าเราจะหมายความว่า since a long time ago เรามักจะใช้วลีว่า for years เช่น I haven’t seen you for years. หรือ I haven’t seen you since a long time ago.
เมื่ออาจารย์อเมริกันท่านพูดอย่างนี้ ก็หมายความว่า ใช้ได้ทั้ง for years และ in years ครับ
สมัยยังเป็นเด็กเล็กอยู่ เรานักเรียนชั้นมัธยมที่อำเภอขลุงมีการโต้วาทีเรื่อง “เกิดเป็นชายหรือหญิงดีกว่ากัน?” เรื่องชายหรือหญิงดีกว่ากันนี่ มีการโต้กันมานาน อาจจะตั้งแต่สมัยพระเจ้าไอแวนที่สามยังไม่ได้กู้เอกราชจากชาวมองโกลนั่นแหละ เวลานานแสนนาน นานมาแล้ว นานจนบอกไม่ได้อย่างนี้ ฝรั่งมักจะใช้วลีว่า the year dot ผู้อ่านท่านครับ เรื่องชายดีกว่าหญิง หญิงดีกว่าชายนั้น Men and women must have this argument from the year dot. ชายและหญิงเถียงกันตั้งแต่นานมาแล้ว
ถ้าไม่ใช้ from ใช้ since เป็น since the year dot ก็ได้
แต่ถ้าอะไรเกิดขึ้นซ้ำๆ ซากๆ เหมือนกันเป็นประจำทุกปี เกิดจนเบื่อ เราใช้วลี year in year out ทุกวันครบรอบแต่งงาน สามีดิฉันพาไปทานอาหารที่ ‘ร้านโป๊ะเชะยองยองเหลา’ ทุกปี It’s the same thing year in year out.
นิติภูมิ นวรัตน์
|