 
รอง (1)
ฉบับประจำวันพุธที่ ๒ เมษายน พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
ผู้อ่านท่านที่อ่านบันทึกประจำวันของผมซึ่งเขียนเป็นภาษาอังกฤษในเว็บไซด์ nitipoom.net, nitipoom.com และ nitipoom.co.th ท่านเขียนอีเมล์มาถามถึงศัพท์ “รอง” ว่าทำไมในข้อเขียนของผมจึงใช้ภาษาอังกฤษที่ไม่เหมือนกันในแต่ละแห่ง
ขอเรียนอย่างนี้นะครับ ในการประกวดแข่งขัน จะเป็นแข่งม้า แข่งกีฬา หรือไม่ว่าจะเป็นการแข่งอะไรก็ตาม ถ้าการแข่งนั้นมีการชิงรางวัล คำว่า “รอง” นั้น ก็จะใช้ runner-up ครับ เช่นในบันทึกของวันศุกร์ที่ 28 มีนาคม พ.ศ. 2551 ผมเขียนไว้ตอนหนึ่งว่า When I was younger, some girls from my village were runners-up in Miss Thailand competitions….เมื่อสมัยที่ข้าพเจ้ายังเป็นเด็กเล็กอยู่ สตรีบางคนในหมู่บ้านของข้าพเจ้าเป็นรองในการประกวดนางสาวไทย
ส่วนประวัติภาษาอังกฤษของผมใน nitipoom.net ก็เหมือนกัน มีบางตอนที่ผมเขียนว่า ผมเคยเป็น Advisor to the Deputy Prime Minister ซึ่งหมายถึง เป็น ที่ปรึกษารองนายกรัฐมนตรี
เห็นไหมครับ ว่าภาษาไทยเราบอกว่า “รอง” เหมือนกัน ทั้งรองนางสาวไทย และรองนายกรัฐมนตรี แต่ภาษาอังกฤษกลับใช้คำว่า “รอง” ที่ไม่เหมือนกัน
“นายกรัฐมนตรี” ในภาษาอังกฤษใช้ได้หลายคำ เช่น Prime Minister หรือ Premier ทั้งสองคำนี่เมื่อนำมาใช้เป็น รองนายกรัฐมนตรี ก็ใช้ต่างกันนะครับ
Deputy Prime Minister = Vice Premier = รองนายกรัฐมนตรี
นิติภูมิ นวรัตน์
|