 
Sink (2)
ฉบับประจำวันเสาร์ที่ ๒ กุมภาพันธ์ พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
เสาร์นี้ เราตื่นนอนเมื่อตอนเช้าตรู่ที่โรงแรมอิมพีเรียล กลางกรุงโตเกียว จากนั้นผมและนายเนติภูมิ นวรัตน์ บุตรชายคนโตก็เดินทางไปเมืองฮาโกเนะ ระหว่างทาง ผมก็ยังนั่งนึกถึงประโยคงดงามในนวนิยายของลูกชายเล่มที่เอามาเปิดดูคร่าวๆ เมื่อวันก่อน ที่มีการนำศัพท์ sink มาใช้กับพระอาทิตย์ตก ทำให้ประโยคมีความสวยงามมากกว่าการนำคำว่า fall มาใช้
หรือแม้แต่กริยา “ล้ม” ลงไปบนพื้น ก็ยังใช้ sink ได้ครับ
The sick fell to the snow ground one by one. บรรดาคนป่วย (มาจากคำว่า the sick people) ต่างล้มลงบนพื้นหิมะไปทีละคน หากผมจะเขียนให้สวยขึ้นหน่อย ผมก็อาจนำคำว่า sink มาใช้เป็น The sick sank to the snow ground one by one. คนป่วยร่วงบนพื้นหิมะไปที่ละคน
ผมไม่เคยคิดมาก่อนเลยนะครับว่า sink จะใช้ได้กับการดื่ม กระทั่งไปออสเตรเลียเมื่อกลาง พ.ศ. 2548 ได้พบกับเพื่อนเก่าสองคน ไอ้ปีเตอร์เล่าเหตุการณ์ของราตรีที่ผ่านมาให้ฟังว่า We sank three bottles of wine each last night. เราเล่นไวน์ไปคนละสามขวดเมื่อคืนนี้
Sank ของประโยคข้างบน ก็คือ drank ช่อง 2 ของ drink นั่นเอง
แม้แต่ despair ดิสแพร์ ที่หมายถึง การสูญเสียความหวัง ความหมดหวัง เราก็ยังใช้ sink into despair ได้ When his wife left him, John sank into deep despair. ตอนที่ภรรยาจากเขาไป จอห์นตกอยู่ในความเศร้าอย่างสุดซึ้ง
นิติภูมิ นวรัตน์
|