 
Sink (1)
ฉบับประจำวันศุกร์ที่ ๑ กุมภาพันธ์ พุทธศักราช ๒๕๕๑
Print
version
เช้านี้ผมกับลูกชายต้องไปศึกษาดูงานด้านเหล็กที่ JFE Steel ที่เมืองชิบะ ใกล้กรุงโตเกียว ระหว่างเดินทาง ผมหยิบหนังสือนวนิยายของนายเนติภูมิ นวรัตน์ มาดูคร่าวๆ พลิกไปเจอประโยคสวย The sun glowed red as it sank slowly below the horizon. พระอาทิตย์เป็นสีแดงขึ้นเรื่อยๆ ขณะที่กำลังร่วงลงอย่างช้าลงไปใต้เส้นขอบฟ้า ผมจึงอยากนำคำว่า sink มาคุยกันครับ
โดยปกติศัพท์ว่า “ตก”ในภาษาไทย เรามักจะใช้ fall เช่น “ตกอันดับ” เราก็จะใช้ fall behind หรือแม้แต่ “ตกหลุมรัก”ผู้อ่านท่านลองคิดดูเถิด ว่าภาษาอังกฤษกับภาษาไทย มีความเหมือนกันมากแค่ไหน หลายคำในภาษาไทยก็รับมาจากภาษาอังกฤษ อย่างภาษาฝรั่งก็ยังอุตส่าห์มี fall in love ที่เท่ากับตกหลุมรักของไทย
ภาษาไทยเรามี “พลัดตก”ภาษาอังกฤษก็มี fall down เอาที่เห็นกันได้ง่ายๆ เลยก็คือ “ตกหลุมพราง” ไม่น่าเชื่อครับ ว่าฝรั่งจะใช้ fall เหมือนกัน โดยใช้วลีที่ว่า fall into trap ฯลฯ
มัวแต่เถลไถลไปที่คำว่า fall ขอกลับมาที่ sink ครับ คำนี้มีความหมายเท่ากับ fall เมื่อทำเป็นช่อง 2 และ 3 ก็ใช้ sink sunk sunk แต่ถ้าเป็นภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน จะใช้ว่า sink sank sunk สิ่งของใด หรือใครคนใดก็ตาม ถ้าตก หรือร่วงสู่ระดับที่ต่ำกว่าเคยเป็น ฝรั่งใช้คำว่า sink ได้หมด
แม้แต่ตัวเลขนักท่องเที่ยวที่เข้ามาในจังหวัดจันทบุรีเมื่อปีที่แล้ว ผมเอามาดูแล้วเห็นว่าตกลงไปเยอะ Chantaburi tourist numbers sank last year.
เรื่องของ sink ยังมีอีก พรุ่งนี้ขอกลับมารับใช้ต่อครับ
นิติภูมิ นวรัตน์
|